03 Aralık 2008 Çarşamba
Rumuz
Parola

422
signomi, Erkek, 25, İstanbul
Küfürün böylesi
4 ay 1 gün önce gönderdi

Sinirli bir anımda odamdan çıkması için terslediğim şikayetçi bir turistin, giderken bana ettiği küfürü çaycımız hemen yetiştiriyor. "Signomi Bey, deyyus çıkarken size 'fük yü' dedi, çevireyim mi?" Çevirmesine izin vermedim artık, gülmekle meşguldüm...
 (3)

Bu yorumu    
5
misillemek , Kadın , 30 , İngiltere - 04.08.2008 11:10
Sikayetci bir turistin sorunuyla ilgilenmek yerine duygusal takilip,kendi duygulariniza gore islem yaptiginiza gore isinizin ehli degilsiniz.O turist eger bu vatana bir daha gelmezse sebebide sizsiniz.Vatanhaini kelimesi o kadar genis anlamli olabiliyorki bazen...

Bu yorumu    
-3
Site_Kapıcısı , Erkek , 26 , Kayseri - 04.08.2008 09:30
Bence turist rumuzunuzun ingilizcesini söylemiş signomi bey..;)

Bu yorumu    
10
densizdevekulağı , Erkek , 32 , Şanlıurfa - 04.08.2008 07:43
Bence bu sözcük "teşekkür" ya da "pardon" sözcükleri gibi yabancı olmasına rağmen, porno sektörü sayesinde, neredeyse Türkçeleşmiş bir kelime. TDK, bu sözcüğü (Cem Yılmaz'ın da belirttiği gibi) altyazılarda "kahretsin" yerine olduğu gibi "Fak yu" şeklinde geçmeleri daha mantıklı. Zaten bilen bilir, bilmeyen de zamanla öğrenir.



709
Nette tanıştığım hemen hemen tüm erkeklerin beklentisi şu: Sekste
devamı...

182
Muayene sonunda bir hastam çıkarken oğlunun tuvaletini yapamadığından
devamı...

285
Elektronik firmasında muhasebeci olarak işe alındığımı duyan
devamı...

117
myson ve k3l383k29'un
devamı...

911
Kaçtım! Evet işten kaçtım. Tüm izinler durdurulmuştu. Oğlumun
devamı...


anasayfa | itiraf edeyim | platoniKİM
detaylı arama | mobil
. . .
genel kurallar | itiraf.com'da reklam
. . .
itiraf.com: Türkiye'nin en çok haber olan web sitesi
. . .
Bizimle çalışmak için: ik@itiraf.com
. . .
Elektronik Bilgi İletişim Hizmetleri Reklamcılık ve Tic. A.Ş. © 2001 - 2008 Her hakkı saklıdır.
itiraf.com'da yer alan itiraflar izin alınmadan hiçbir mecrada yayınlanamaz.